Jacques Derrida: Μαρτυρία και μετάφραση: επιβιώνοντας ποιητικά. Και τέσσερις αναγνώσεις
Εκδότης:Γαλλικό Ινστιτούτο Αθηνών
ISBN:978-960-8473-08-9
Ημερομηνία έκδοσης:1996/6
Σελίδες:125
Είδος:Βιβλίο
Διαστάσεις:24χ17
Γλώσσα:Ελληνικά
Γλώσσα πρωτοτύπου:Γαλλικά
Παράδοση 1 έως 3 ημέρες
0.00€ από 7.78€
Περιγραφή:
Στις 9 Μαρτίου 1995, στις 7 μ.μ., ο Jacques Derrida, προσκεκλημένος του Κέντρου Λογοτεχνικής Μετάφρασης του Γαλλικού Ινστιτούτου Αθηνών, με τη συνεργασία του εκδοτικού οίκου Εκκρεμές, έδωσε μια διάλεξη στο Auditorium του Γαλλικού Ινστιτούτου Αθηνών με θέμα: "Temoignage et traduction: Survivre en poete". ("Μετάφραση και μαρτυρία. Επιβιώνοντας ποιητικά"). Ακολούθησαν κατά σειράν και στην ελληνική γλώσσα, "τέσσερις αναγνώσεις" για το έργο του Γάλλου φιλοσόφου από τους Γιώργο Βέλτσο, Αριστείδη Μπαλτά, Χρήστο Γ. Λάζο και Βαγγέλη Μπιτσώρη. Την εκδήλωση έκλεισε η δευτερολογία του Jacques Derrida. Η παρούσα έκδοση αποτυπώνει τα συμβάντα αυτής της συνάντησης.
Το κείμενο του J. Derrida ουσιαστικά εγγράφεται στην πρόσφατη διδασκαλία του στην Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales. Το σεμινάριό του κατά το ακαδημαϊκό έτος 1994-95 είχε τον τίτλο "Questions de responsabilite. Du secret au temoignage" ("Ερωτήματα ευθύνης. Από το μυστικό στη μαρτυρία"). Είναι προφανές ότι η θεματική της διάλεξης σχετίζεται άμεσα με τα ερωτήματα που θέτει σήμερα ο Γάλλος φιλόσοφος στον εαυτό του και στη σκέψη γενικότερα.
Η διάλεξη-σεμινάριο εκ πρώτης όψεως μοιάζει να είναι ένας εκτενής σχολιασμός του ποιήματος "Aschenglorie" ("Δόξα από στάχτες) του Paul Celan και ειδικότερα της τελευταίας στροφής: "Κανένας / δεν μαρτυρεί για τον / μάρτυρα". Ουσιαστικά όμως πρόκειται για μια στοχαστική διερεύνηση των λεπτών σχέσεων μεταξύ της ευθύνης, του μυστικού και της μαρτυρίας, μεταξύ της μοναδικότητας του ποιη(μα)τικού συμβάντος και της (μη) μεταφρασιμότητάς του, για μια αποδοτική ανάλυση της μαρτυρίας σε συνάρτηση με την πίστη και τη γνώση, ανάλυση που καταδεικνύει τα επισφαλή όρια μέσα στα οποία κινείται κατ' ανάγκην η "διαμάχη περί του αναθεωρητισμού". [...]
Η κοινοτική διερμηνεία στην Ελλάδα
Η διδακτική της μετάφρασης στον ελληνόφωνο χώρο
Η μηχανική μετάφραση και η ελληνική γλώσσα
Όψεις της μεταφραστικής ποιητικής του Δ.Ν. Μαρωνίτη στη...
Η μετάφραση και το γράμμα ή το πανδοχείο του απόμακρου
Η (α)πειθαρχία των λέξεων
Language Policy and Translation in the European Union a...
Φρασεολογισμοί στη ρωσική λογοτεχνική γλώσσα και η απόδ...
Το ζήτημα της μεταφράσεως της Αγίας Γραφής εις την νεοε...
Μετάφραση και παγκοσμιοποίηση
Μετάφραση αγγλικών κειμένων
Μοντερνισμός, μεταμοντερνισμός και περιφέρεια
Σώματα κειμένων και μετάφραση
Δοκίμια διδακτικής της μετάφρασης
Workshop for Balkan Authors and Translators
Ταυτότητα και ετερότητα στη λογοτεχνία, 18ος-20ός αι.
Η μετάφραση ως στοχευμένη δραστηριότητα