Θεωρήματα για τη μετάφραση
ISBN:978-960-455-153-8
Ημερομηνία έκδοσης:2007/4
Σελίδες:273
Είδος:Βιβλίο
Διαστάσεις:24χ17
Γλώσσα:Ελληνικά
Γλώσσα πρωτοτύπου:Γαλλικά
Παράδοση 1 έως 3 ημέρες
14.50€ από 22.43€
Περιγραφή:
Στον σύγχρονο κόσμο, η μετάφραση βρίσκεται παντού. Υπερκαταναλώνουμε μεταφράσεις: στη λογοτεχνία, φυσικά, στην εκπαίδευση, ως γνωστόν, αλλά και παντού, ειδικά στους επιστημονικούς και τεχνικούς τομείς. Όσο για τη φιλοσοφία, τις ανθρωπιστικές επιστήμες και την πολιτική παραπέμπουν σε παραδόσεις πολιτιστικές, βλέπε εθνικές, που απαιτούν μεγάλη προσπάθεια μετάφρασης και ερμηνείας. Αλλά, σε αυτό τον κόσμο που μετατρέπεται ολοταχώς σε πύργο της Βαβέλ, ξεχνούμε ότι η μετάφραση δεν είναι το πρωτότυπο, ότι πρόκειται για το έργο ενός μεταφραστή. Όμως, ποιο ακριβώς είναι το έργο του; Σχετικά με τις προκατασκευασμένες μεταφράσεις, τις "ωραίες άπιστες", έχουν ειπωθεί όλα, ή σχεδόν όλα. Σε αυτό το βιβλίο, ο J.-R. Ladmiral δεν στοχάζεται πλέον μόνο πάνω στην πρόσληψη των μεταφράσεων, αλλά και πάνω στην παραγωγή τους. Επιχειρεί να δώσει μια θεωρία με βάση την προσωπική εμπειρία του ως μεταφραστή. Με το ρεαλισμό του μεταφραστή που δεν υποκύπτει στο κύρος του θεωρητικού οικοδομήματος, αρκείται σε μια θεωρία "θρυμματισμένη" ή πολλαπλή, σε "θεωρήματα" για τη μετάφραση, που διαμορφώνουν έννοιες για να μεταφράζει κανείς πραγματικά.
Γλωσσολογική προσέγγιση στη θεωρία και τη διδακτική της...
Η μετάφραση νομικών όρων στις διεθνείς συμβάσεις
Ο Ρήγας μεταφραστής των "Ολυμπίων" του Μεταστάσιο
Επάγγελμα: Μεταφραστής γνωστός και ως μηχανικός πολυγλω...
Πραγματολογία και επικοινωνία
Το ζήτημα της μεταφράσεως της Αγίας Γραφής εις την νεοε...
Προβλήματα μετάφρασης του Αριστοφάνη
Σώματα κειμένων και μετάφραση
Όψεις της μεταφραστικής ποιητικής του Δ.Ν. Μαρωνίτη στη...
Ταυτότητα και ετερότητα στη λογοτεχνία, 18ος-20ός αι.
Μετάφραση και περιοδικός τύπος στον 19ο αιώνα
Εισαγωγή στη θεωρία της μετάφρασης
Για τη μετάφραση του αρχαίου δράματος
Η κοινοτική διερμηνεία στην Ελλάδα