Ο Άμλετ του Γιώργου Χειμωνά
ISBN:978-960-458-151-1
Ημερομηνία έκδοσης:2008/3
Σελίδες:95
Είδος:Βιβλίο
Διαστάσεις:20χ14
Γλώσσα:Ελληνικά
Παράδοση 1 έως 3 ημέρες
8.07€ από 12.23€
Περιγραφή:
Αντικείμενο αυτού του βιβλίου είναι η μετάφραση του Άμλετ από το Γιώργο Χειμωνά.
Στόχος του, ο οποίος με εξαιρετική ακρίβεια επιτυγχάνεται, είναι η ανάγνωσή του κατά Χειμωνά Άμλετ, με πλαίσιο τις εκφρασμένες προθέσεις του ίδιου του συγγραφέα σχετικά με τις θεωρίες της μετάφρασης και το έργο, και η ένταξη αυτού του κειμένου μέσα στην συνολική εργογραφία του Χειμωνά, αναζητώντας μια εσωτερική διακειμενική ανάγνωση.
Το βιβλίο δεν επικεντρώνεται συστηματικά σε γλωσσικά θέματα όπως λεξιλόγιο, συντακτική δομή, αποκλίσεις από το πρωτότυπο, σύγκριση με άλλες ελληνικές μεταφράσεις. Αντίθετα, αποπειράται να τοποθετήσει το μεταφρασμένο έργο, μέσα στα κειμενικά συμφραζόμενα δοκιμιακά και λογοτεχνικά- του συγγραφέα, αποδεχόμενη απόλυτα τη διαβεβαίωσή του ότι "Γι' αυτό, άλλωστε, δεν πιστεύω ότι οι μεταφράσεις είναι δευτερεύουσες δουλειές. Είναι εντελώς πρωτογενείς ιστορίες. Το γράφεις από την αρχή -δεν γίνεται αλλιώς".
Η συγγραφέας μελετά το Χειμωνά, ως αναγνώστη, ερμηνευτή και μεταφραστή του σαιξπηρικού έργου, να μετρά τη δραματική δύναμη και το κύρος που ασκούν οι χαρακτήρες του έργου στην εποχή μας, να εξετάζει δηλαδή την αντίδραση των σύγχρονων ανθρώπων σε ακραίες καταστάσεις, και να ανακαλύπτει ότι εξακολουθούν να μας αφορούν, ανα-βιώνοντας τη "δύσθυμη αναγέννηση" που αναζητά μια νέα γλώσσα για να αποτυπώσει με το δικό της τρόπο τη μεγάλη αφήγηση.
Πρόκειται για μια διεισδυτική μελέτη, για ένα συναρπαστικό ταξίδι στον Άμλετ του Γιώργου Χειμωνά, και στις απόψεις του γνωστού έλληνα διανοούμενου, λογοτέχνη και μεταφραστή, για ποικίλα θέματα σχετικά με τη λογοτεχνία και τη μετάφραση.
Ταυτότητα και ετερότητα στη λογοτεχνία, 18ος-20ός αι.
Η κοινοτική διερμηνεία στην Ελλάδα
Τεχνικές ανάγνωσης, ακρόασης και περίληψης κειμένων
Βασικές αρχές της μεταφρασεολογίας
Η μετάφραση νομικών όρων στις διεθνείς συμβάσεις
Για τη μετάφραση του αρχαίου δράματος
Μετάφραση και δημιουργικότητα
Ο παρδαλός συρικτής της Εμλίνης
Εργαστήριο Βαλκάνιων συγγραφέων και μεταφραστών: Πρακτι...
Περί ισοδυναμίας στη μετάφραση
Ξένοι συγγραφείς μεταφρασμένοι ελληνικά
Η (α)πειθαρχία των λέξεων
Τα θεωρητικά προβλήματα της μετάφρασης
Contrastive linguistic issues in theatre and film trans...
Μοντερνισμός, μεταμοντερνισμός και περιφέρεια