Ο Χόρχε Λούις Μπόρχες και η αγωνία της μετάφρασης
ISBN:978-960-16-8263-1
Ημερομηνία έκδοσης:2019/2
Σελίδες:45
Είδος:Βιβλίο
Διαστάσεις:17χ12
Γλώσσα:Ελληνικά
Παράδοση 1 έως 3 ημέρες
4.50€ από 5.00€
Περιγραφή:
"Κανένα πρόβληµα δεν είναι τόσο σύµφυτο µε τα γράµµατα και το ταπεινό τους µυστήριο όσο αυτό το οποίο θέτει µια µετάφραση" έχει γράψει ο Χόρχε Λουίς Μπόρχες, και ο συγγραφέας, δοκιµιογράφος και µεταφραστής του Αχιλλέας Κυριακίδης, µε αφορµή το γεµάτο ειρωνικές νάρκες έργο του µεγάλου Αργεντινού, ιχνηλατεί τις ωδίνες του µεταφραστή. Πότε µια µετάφραση είναι πιστή; Τι σηµαίνει µετάφραση του πνεύµατος ή του γράµµατος; Είναι όλα τα κείµενα µεταφράσιµα και µεταφραστέα; Σε ποια γραµµατεία ανήκουν τα µεταφρασµένα έργα; Ανταποδίδοντας την τιµή του Ιονίου Πανεπιστηµίου να τον αναγορεύσει επίτιµο διδάκτορα, ο Κυριακίδης στην ευχαριστήρια αντιφώνησή του µιλά, παίζων άµα και σπουδάζων, για το αίνιγµα της οικειοποίησης µιας άλλης γλώσσας και τις προσωπικές αγωνίες του µεταφραστή.
Λόγος που εκφωνήθηκε στην Ιόνιο Ακαδημία της Κέρκυρας, στις 4 Δεκεμβρίου 2018, μετά την αναγόρευση του Αχιλλέα Κυριακίδη σε Επίτιμο Διδάκτορα του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου.
Για να μην είμαστε χαμένοι στη μετάφραση
Σκέψεις από τη μετάφραση του ποιητικού λόγου
Η αρχαία ελληνική και βυζαντινή γραμματεία στον σύγχρον...
Μετάφρασις και Το θέατρο του Hölderlin
Συμβολή στη μεταφρασεολογία
Ο Χόρχε Λούις Μπόρχες και η αγωνία της μετάφρασης
Διακείμενο και κριτική μεταφραστικών στρατηγικών
Μεταφραστικά ζητήματα στην ελληνόφωνη και λατινόφωνη χρ...
Η αποστολή του μεταφραστή
Το εργαστήρι του μεταφραστή