Μετάφρασις και Το θέατρο του Hölderlin
ISBN:978-960-16-3081-6
Ημερομηνία έκδοσης:2008/10
Σελίδες:166
Είδος:Βιβλίο
Διαστάσεις:20χ13
Γλώσσα:Ελληνικά
Γλώσσα πρωτοτύπου:Γαλλικά
Παράδοση 1 έως 3 ημέρες
12.84€ από 14.27€
Περιγραφή:
Αυτά τα δύο κείμενα πραγματεύονται τη ρηξικέλευθη μετάφραση της "Αντιγόνης" και του "Οιδίποδος Τυράννου" του Σοφοκλή από τον Xαίλντερλιν, για να αναδείξουν τον απώτερο σκοπό του Γερμανού ποιητή, που δεν ήταν άλλος από τη συγγραφή μιας "γνήσιας νεωτερικής τραγωδίας". Τη χαιλντερλιανή μετάβαση από τη μετάφραση στο θέατρο πραγματοποίησε και ο Λακού-Λαμπάρτ, αφενός επιμεταφράζοντας στα γαλλικά και τις δύο χαιλντερλιανές γερμανικές μεταφράσεις, για να παρουσιαστούν στη θεατρική σκηνή, αφετέρου συμμετέχοντας στη σκηνοθεσία της "Aντιγόνης" και προβαίνοντας στη δραματική επεξεργασία του "Oιδίποδος Τυράννου".
Εν ολίγοις, το εγχείρημά του θέλει να δείξει θεωρητικά και εμπράκτως ότι η "μεταφραστική" επιστροφή του Χαίλντερλιν στον Σοφοκλή, στην ελληνική τραγωδία ως απαρχή του θεάτρου εν γένει, δεν είναι αποτέλεσμα μιας κάποιας νοσταλγίας της Ελλάδας αλλά επιστροφή στο θεμέλιο της θεατρικότητας.
Ο Χόρχε Λούις Μπόρχες και η αγωνία της μετάφρασης
Για να μην είμαστε χαμένοι στη μετάφραση
Διακείμενο και κριτική μεταφραστικών στρατηγικών
Η αρχαία ελληνική και βυζαντινή γραμματεία στον σύγχρον...
Μετάφρασις και Το θέατρο του Hölderlin
Μεταφραστικά ζητήματα στην ελληνόφωνη και λατινόφωνη χρ...
Η αποστολή του μεταφραστή
Το εργαστήρι του μεταφραστή
Σκέψεις από τη μετάφραση του ποιητικού λόγου
Συμβολή στη μεταφρασεολογία