Οι μεταφράσεις του Κ. Γ. Καρυωτάκη
Συγγραφείς:Régnier, Mathurin,
Tailhade, Laurent,
Toulet, Paul - Jean,
Noailles, Anna, Comtesse Mathieu de, 1876-1933,
Viélé - Griffin, Francis,
Despax, Émile,
Von Ebner - Eschenbach, Marie,
Guérin, Charles,
Mistral, Frédéric,
Spire, André, 1868-1966,
Carco, Francis, 1886-1958,
Rodenbach, Georges, 1855-1898,
Moreas, Jean, 1856-1910,
Heine, Heinrich, 1797-1856,
Συλλογικό έργο,
Verlaine, Paul, 1844-1896,
Καρυωτάκης, Κώστας Γ., 1896-1928,
Baudelaire, Charles, 1821-1867
ISBN:978-960-7360-08-3
Ημερομηνία έκδοσης:1994/4
Σελίδες:76
Είδος:Βιβλίο
Διαστάσεις:25χ17
Γλώσσα:Γερμανικά, Γαλλικά, Ελληνικά
Παράδοση 1 έως 3 ημέρες
16.32€ από 21.30€
Περιγραφή:
Είχα κάποτε γράψει πως με τις καλύτερες ελληνικές μεταφράσεις ποιημάτων έχομε παρέμβαση (θετική παρέμβαση) του μεταφραστή, δεν έχομε προσάρτηση, όπως συμβαίνει -μοναδική περίπτωση- με τον Καρυωτάκη. Όσα ποιήματα εκείνος μετάφρασε τα προσάρτησε στην ποίησή του, που σημαίνει πως τα προσάρτησε στην ποίηση την ελληνική. Τα ποιήματα που θα διαβάσετε στο βιβλίο τούτο με τις μεταφράσεις του Καρυωτάκη είναι ποιήματα ελληνικά. Είναι όλα ποιήματα περασμένα μέσα στη δίνη της γλώσσας μας. Την απόδειξη για αυτό που σας λέω θα τη βρείτε στην αριστερή σελίδα με τα γαλλικά, τις περισσότερες φορές, ή με τα γερμανικά, τις λιγότερες, κείμενα των ποιημάτων. Από εκεί θα καταλάβετε πως ο ποιητής (ή ο μεταφραστής) δεν πρέπει να φοβάται, και πως τον ουρανό τον φτάνει μονάχα το πουλί που πετάει μακρύτερα. Είναι το πουλί για το οποίο ο Σολωμός έλεγε πως "η μάνα το ζηλεύει". [...]
Ζήσιμος Λορεντζάτος
Μάρτιος 1994
Σμύρνη: Μια πόλη στη λογοτεχνία
Ανθολογία επιστημονικής φαντασίας
Οι "σκληροί" παίζουν σκάκι
Ιστορίες με λυκάνθρωπους 2
Μεγάλοι συγγραφείς γράφουν τις πιο μικρές ιστορίες του ...
Βόλος: Μια πόλη στη λογοτεχνία
Ηράκλειο: Μια πόλη στη λογοτεχνία
Ερμούπολη: Μια πόλη στη λογοτεχνία
Οι μεταφράσεις του Κ. Γ. Καρυωτάκη
Πάτρα: Μια πόλη στη λογοτεχνία
Ανθολογία ανύπαρκτων συγγραφέων
Κέρκυρα: Μια πόλη στη λογοτεχνία