Χοηφόροι
ISBN:Μη διαθέσιμο
Ημερομηνία έκδοσης:2006/6
Σελίδες:99
Είδος:Βιβλίο
Διαστάσεις:22χ15
Γλώσσα:Αρχαία Ελληνικά, Ελληνικά
Γλώσσα πρωτοτύπου:Αρχαία Ελληνικά
Παράδοση 1 έως 3 ημέρες
12.02€ από 12.54€
Περιγραφή:
[...] Εμπειρότερος μετά τη μετάφραση του "Αγαμέμνονος", όχι όμως έμπειρος, τολμώ να ομολογήσω ότι ο Αισχύλος δεν μεταφράζεται ή, να το πω αλλιώς, η γλώσσα μας σήμερα δεν επαρκεί για την ποιητική μεταφορά της τραγωδίας και ιδιαίτερα των έργων του Αισχύλου, με τις πολυάριθμες και συνήθως ανανταπόδοτες άπαξ λέξεις που συνηθίζει να χρησιμοποιεί ο ποιητής -για να μείνω μόνο σε μία από τις δυσκολίες του εγχειρήματος. Έτσι, ενώ η μετάφραση των μονολόγων και των διαλόγων είναι τις περισσότερες φορές δυνατή και ικανοποιητική, η μετάφραση των χορικών αποδεικνύεται σχεδόν δυνατή και αρκετές φορές ελάχιστα ικανοποιητική, εφ' όσον ο μεταφραστής επιδιώκει να διατηρήσει το μέτρο της εύρυθμης εκφοράς του στίχου και την ποιητικότητα του κειμένου.
Οι "Χοηφόροι" έχουν ίσως τα περισσότερα δυσνόητα και αναταπόδοτα χορικά, και η πήρωση των στίχων τους (παρά τις προσπάθειες αποκατάστασης ή συμπλήρωσής τους από τους φιλολόγους) αποτελεί μία επιπρόσθετη δυσκολία και για τον έμπειρο μεταφραστή. [...] (από τον πρόλογο του Πάνο Δ. Αποστολίδη)
Η τραγική ποίηση των αρχαίων Ελλήνων
Η αρχαία ελληνική τραγωδία σε σκηνική παρουσίαση
Προμηθεύς Δεσμώτης. Αγαμέμνων
Οιδίπους Τύραννος. Οιδίπους επί Κολωνώ
Άπαντα Αισχύλου, Σοφοκλή, Ευριπίδη